阅读历史 |

第二百一十七章 无心者之谋(1 / 2)

加入书签

其实韩剧真正输出影响力,一半靠的是本身制作,另一半则是靠借力打力。

只不过这种借力打力很巧妙,绕了好几圈,所以很难针对。而且这样的体量,刻意针对并不值得。

邓牛子冷笑着:“老实说,依靠我们自己的力量想遏制韩剧的风潮,根本不可能。国内的大环境,不是一两家公司可以改变的。那些热搜收了钱的人都不管,我们也没办法。”

王太卡点点头:“我也明白这个道理。所以你的办法是什么?”

“驱虎吞狼!”邓牛子说道:“想遏制韩剧,必须打击韩剧制作的本身土壤。但国内没有这样的影响力,再加上韩国的排外。所以就要依靠其他国家,比如韩国的新爸爸,美国。根据我的分析,未来真正看电视的人应该越来越少,电视剧网络播出才是主流。而韩国的问题就是,生硬的照搬西方模式,所以现在没有自己的真正文化信念,被其他国家的影响力冲击,他们根本无法抵抗。”

生硬的照搬西方模式,学过韩语的人应该都明白。韩语里有非常多的舶来词,没有任何真正的语意,完全是外语直接翻译过来的。

虽然现在中文也有很多舶来词,但翻译讲究的是“信、达、雅”三重境界,中文的翻译基本上已经到了“雅”的级别,但韩语的翻译连“信”都很难做到。

举个例子,就比如说可乐这种饮料。

这个英文在翻译成中文的时候,用了“可乐”一词。首先是因为英文的发音就是类似可乐,这就是信。可乐这个名字饮料名字,听起来确实有让人喝的想法,这就是达。

那什么雅呢?

“文登虽稍远,百事可乐。”——《与鞠持正书》苏轼。

可乐一词,宋朝早已经有了。本意就是所有事情都很开心。所以可乐是舶来词,但其实又不算是舶来词。这就是雅。

当年的翻译者们真的是煞费苦心,再生僻的英文,在翻译之后,也要在中文词汇里找到类似的语意。所以就算是舶来词,讲起来本身都是有语意的,而非是空洞的词汇。

相比日语和韩语,汉语的翻译者们真的很努力在用原有词组代替外来语了。

而在韩国,包括曰本,对于舶来词的翻译就是直译。可乐就是Co而已,只信,没有达,更别提雅了。

所以说话的感觉像是在说中文的时候,总是隔三差五蹦出一句英文一样。

如果实在不理解,可以参考一下游戏“霞”“洛”的国服翻译,以及台服翻译。台服的翻译就是直译名字,而国服的霞洛虽然在发音上改变了,但是却更好听,而且有词汇的本意,以及“落霞与孤鹜齐飞”的深意。

所以仅从这一点上来看,就知道日韩两国已经西化到什么程度了,已经到了一种只要是西方的,那就全盘拿过来的程度。

↑返回顶部↑

书页/目录

都市言情相关阅读: 恶人宗 修炼十年,出海就是七武海! 我迪达拉引领艺术潮流 综影视之炮灰抱男神 开局无敌仙帝,打造万界第一宗 柯南之我在酒厂抓卧底 七零小后妈:大叔日夜抱在怀里宠 学霸的军工科研系统 快穿大佬不做炮灰 炮火弧线 佣兵的我却是变成银发美少年 赫维亚史诗 永恒主宰重修 箱子里的旧日 无限流的元宇宙 捉妖小仵作 大魏女史 从末世穿越兽世,她躺赢了 问道游诸天 踏天境 偷星九月天里的超能力者 认错人领错证,豪门继承人嘎嘎猛 反派:临死前,强吻了师尊 文豪1978 全门派打工 全民星海时代 满门冤种炮灰,皆由师妹带飞 道君,从蓬莱筑基开始 从机械师开始无限转职 娱乐:德云少班主?抱歉,不干了 三国:我,神谋鬼算李伯川 直播:我耿直中医,患者全网社死 蜀山万妖之祖 神话:灵性支配者 全宗门炮灰读我心后,剧情真崩啦 曝光历代皇帝六维图,老祖宗慌了 海贼:草帽船上的训练家 徒儿你已经无敌了,下山去吧! 凡人仙途 致命游戏:全能大佬搞钱攻略 柠檬糖的回忆 一剑斩天 我一个仙尊,你让我做舔狗? 帝国皇太子,老子不干了! 大佬十代单传,我为他一胎生四宝 魔笛仙剑传之安卓公子 闪点计划 次元入侵现实 情满四合院之彪悍人生 大荒魔神录 由气人生 全球末世:开局觉醒吞魂天赋 双生星火 亮剑:老李要枪不要! 人间武圣 影视世界从药神开始 整个诡异世界都在等着我上天 高武:我的细胞可以无限进化 至尊武道之星空无极 大唐山海行